分享到新浪微博 分享到QQ空间 打印

[灌水] 一个好名字

一个好名字

精灵宝可梦,好名字。
反正我不喜欢。
谁不怀念苏联,谁就没有良心;谁想回到苏联,谁就没有头脑.

Woodu.ME--从零开始的博客生活

TOP

球W叔创意来源
开学了呢,大家都要加油呐

TOP

口袋妖怪的新官译。我也不喜欢

TOP

我了个去=、=
PM音译能音译成这样不得不膜拜下

TOP

吉美什么时候成官译了
饮鸩止渴

TOP

回复 地板 忧露蛾 的帖子

【   与蛾子前半句雷同   】
pokemon 我就想怎么翻译成精灵宝可梦了= =
本人已入“狱”,寂寞难当,球安慰

我到现在还是不怎么明白

TOP

直接翻成(宝可梦)不是比較直接嗎(= =呵呵呵

TOP

就算音译译成“煲科檬”不是更好
谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。

TOP

……表示不理解宝可梦和pokemon的相似处……

TOP

re:一个好名字

垃圾翻译.



来自手机

TOP

幸好香港用的是宠物小精灵
怎都比宝可梦强
<---點擊這個去幫我暖暖蛋吧~~

我自己設計的喲~點點它好麼?

TOP

pokemon
po=bo≈bao(强……
ke……拼音
mon≈meng(牵……
此次官方译名大有赛过神奇宝贝(神奇的口袋中的宝贝)的石头
谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。

TOP

Re:

引用:
原帖由 根茎叶花 于 2010-12-21 21:14 发表
吉美什么时候成官译了
事别想当然。精灵宝可梦.com持有人是任天堂美国总部,你说呢                                                                                                            



来自手机

TOP