Board logo

标题: 口袋妖怪名字的由来 [打印本页]

作者: a19971021    时间: 2008-9-21 10:29     标题: 口袋妖怪名字的由来

为什么在高达等游戏中的机体、武器名之类大多都有一个公认的中文译名,但PM的名字却没有呢?诚然,随便找一只PM,往往便有许多种中文叫法,这在其它游戏或动漫中也是绝不多见的。大部分游戏或动漫角色的起名规则都是使用一些固有的普通单词、短语或可辨认的符合词,但在PM中,不论是PM名、地名、主要角色名,甚至树果名使用的多是经过形变后的专有名词,这就造成了翻译的困难。不觉得?那举个例子,全国图鉴350号Miltotic(ミロかロス),应该怎么叫?美纳斯、美女蛇、美蛇兽、美丽龙、彩虹龙?美蛇兽是宝石盗版商的翻译,先不谈,美女蛇太俗,美丽龙太白,彩虹龙却又不解其意,干脆用音译,但按音直译过来是“米纳卡洛斯”,比较勉强,删去几个音节写成“美纳斯”也不怎么说得过去。众说纷纭,一时间要分出哪个好哪个坏并不那么容易,所以现在国内玩家在讨论PM时的称呼大多都是按照个人喜好,难以形成统一。
只有分析出一个名词的含义,才能为这个词所代表的PM下一个准确的定义。由于任天堂对于PM的起名都有一定的规律,研究这些名字的语源,也是一件十分有趣的事。本文旨在与读者研究探讨PM的英文名由来以及为什么要这么命名,至于它们的译名孰好孰坏,还要读者自己分辨。
在BOT与NetBattle这些网络平台上使用的都是英文,有时为了找某只PM的名字往往得四处寻找资料。的确,要让人在短时间内记住近四百个专有名词不是一件容易的事,既然这些词的组成都是有规律的,只要掌握一点基本的英语与构词法,要将它们记下来也不难。
正如学习了“Play”的意思后,对“Player”、“Playing”、“Playground”、“Playmate”这些词可以举一反三,只要认识了PM的起名规则,在看到一只PM的时候可以想到它的名字的构成,就能轻松地记下来。
现在笔者还记得刚接触PM时靠记忆拼出“Blaziken”这个单词时有多激动,PM名字的组成并不仅仅是简单的拆字与重组,有些还经过一定的形变,比如全国图鉴109号 Koffing(瓦斯弹),这个词来源于“Coughing(咳嗽)”,读一下这两个单词,不考虑长短音的情况的话,会发现它们的读音一样,这是PM起名惯用的手法之一。PM的英文起名使用的自然是英语了,英文词汇有着显著的混合特征,英语属于印欧语系的日尔曼语族,它与同族的德语、荷兰语、瑞典语、丹麦语等的语言上有许多联系;同时英语有很大部分的词汇源于拉丁语,所以与同样源于拉丁与的法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语等也有相似之处。笔者并不擅长语言学,而且在PM的杂志上也难以花费篇幅剖析,仅是想表述最主要的问题,有时在起名时为了美观等因素,也会采用其它语族中拼法相似的单词,如在上期的杂谈中笔者便提到过024号Arbok(阿柏怪)与德语Kobra(眼镜蛇)的关系。
话说这么多的新名词,在读音上会不会产生错误呢?这些名字大部分可以按照英语的读音规则来发音,一些复合词则是根据源词的音节来发音的,在动画中听过几遍应该就能认识,并且动画中间插入认识PM的小段也会给观众正确的读音。并且——这种地方也是笔者最佩服任天堂老谋深算的——以RAP的形式用PM的名字组歌曲,简单的节奏带以一定的韵律,让许多美国儿童都很喜欢。
Okay Guys, we got to Rap some Pokemon
You just do the singing
I'll take care of the hard part
Let's get it on!
……
Electrode, Diglett, Nidoran, Mankey
Venusaur, Rattata, Fearow, Pidgey
Seaking, Jolteon, Dragonite, Gastly
Ponyta, Vaporeon, Poliwrath, Butterfree
……
No.001-203:フシギダネ•Bulbasaur
No.002-204:フシギソウ•Ivysaur
No.003-205:フシギバナ•Venusaur
   
对于同一族中的PM名,往往带有相同的词根,显而易见,妙蛙一族的词根是“-saur”,这个词可以解释成dinosaur,但dinosaur可不仅仅是指恐龙,而是泛指一切绝种的大型爬行动物。但是这个词还可以有更好的解释,sauros(希腊语:蜥蜴,类似蜥蜴的爬行动物),显然这个才是我们要的。在英语中也有与之相似的词,saurian(蜥蜴类,蜥蜴类的),但笔者不同意用这个词来解释的原因有二,首先如果它作为形容词的话,在构词法中放在词末并不符合逻辑;其次,如果作为名词的话,为了与前缀组合,这个词应该去掉前面一部分,但事实上被去掉的是后面,所以并不符合条件。
接下来是前缀部分,前两个都比较好辨认,由于妙蛙一族的设定是半植物半动物,所以前缀自然也就和植物有关了。Bulba-来源于bulbar(球根的),在妙蛙种子的图鉴中,它背部的种子被着重提到了很多次,可见背部的植物对于它的重要性。像平时常见的洋葱,就是bulb(鳞茎, 球形物),但能将这么大的bulb背在背上走的,也只有Bulbasaur了。Ivy-如其字面意思,常春藤,可以想象常春藤那茂密的叶子与妙蛙草背上经阳光照射而生长的植物之间的关系。后腿被植物压得失去灵活,这个生长也实在是太过了一些。最后说说Venu-,笔者以开始看到也以为是venom(毒),但仔细推敲一下就知道不可能,Venu-的发音是/ /,而venom则是/ /,venom的o怎么说也难以化成u,任天堂可不会如此马虎。Venu-应该是源于venus,这里的venus并非是指维纳斯或金星,而是venus fly-trap(捕蝇草),说名字大家也许会觉得陌生,看图的话应该都知道吧,这种边缘带刺、可以捕捉昆虫的食肉植物一直是某些小说和电影的题材,Venusaur也是身兼草毒两种属性,如果想要招惹它那可得小心。妙蛙花背上的花经阳光照射后会变得鲜艳,发出的香味却不是像venus fly-trap那样吸引昆虫来捕杀,而是可以让人的精神平静下来。关于venus也有另一种解释,venus's pride(矢车菊),由于这个名字很早就被quaker-ladies、bluets替代了,较少有人使用,而且也没有什么寓意,所以便不作引用。

No.004-206:ヒトカゲ•Charmander
No.005-207:リザード•Charmeleon
No.006-208:リザードン•Charizard
   
Char作为动词,指“把…烧成炭”,以此作为喷火龙一族的前缀,-mander指salamander,这个词如果作为现实生物的话,指一种小型的两栖动物真螈,但是在一些虚构的故事中,常常被描写成一种会喷火的蜥蜴状怪兽,这个词在《口袋迷1》的喷火龙杂谈中已经有介绍,这里不用再补充了。-meleon,指chameleon,也作chamaeleon,变色龙——也是蜥蜴的一种,虽然形状相似,但Charmeleon后脑的突起比普通的变色龙可明显得多。Charmeleon也会改变颜色,但不是体表,而是尾部的火焰,在受到敌人的刺激时,尾部的火焰会从桔黄色变成蓝白色。-izard,好的,这个更直接了,lizard,又是蜥蜴,从开始到现在经过的六只全部是蜥蜴……根据蜥蜴的解释,狭长的身体、可移动的眼睑、四肢和渐细的尾巴,喷火龙一族留下的特征仅依稀可见,虽然身形不算臃肿,但比起“狭长”显然还有一定的距离;眼睑方面,试想一下,一只威风凛凛的PM带着一双滚轮似的眼睛显然不太好看;再看看它们的脚印,蜥蜴的五趾在喷火龙身上仅留下了三趾。虽然不是十足的正品,但还是把它当成喷火的蜥蜴吧。
No.007-209:ゼニガメ•Squirtle
No.008-210:カメール•Wartortle
No.009-211:カメックス•Blastoise
   
Squirtle前面的部分直接可以看出squirt(喷出),自是形容杰尼龟喷水的动作,杰尼龟在小的时候便能够从口中喷出强力的泡沫攻击敌人。Squirt的后面不单单只是接个-le,如果再多往前几个字母,写成-rtle的话读者应该可以看出来了,turtle(海龟)。两个单词有部分地方相近的话就将其中一个单词删掉一部分,再将一样的地方重合起来,这种构词法也很好辨认。Wartortle的后缀-tortle,联想一下与乌龟有关的单词,就能得出结论:tortoise(龟)与turtle的合体,也用来形容行动迟缓的人,这对这一家子速度低防御高的PM来说倒是贴切。War-字面理解即战争,暂时没有找到比较合适的词——所谓找,就是打开字典,从war开始一个一个看下去。Blast指爆破、猛烈冲击,用来形容水箭龟。在TCG中Blast常常出现在一些技能名上,并不一定指爆炸,可以指任何带高威力的冲击,水箭龟的壳上带有两个高精确的喷口,能轻易地将高压水柱喷射到一百多英尺外。

No.010-212:キャタピー•Caterpie
No.011-213:トランセル•Metapod
No.012-214:バタフリー•Butterfree
   
接下来的任务就比较轻松了,Caterpillar指毛虫,多为浅色的多毛或带刺的蝶/蛾幼虫;Metamorphose指物质的形变或质变,也特指由蛹变成成虫这一过程。来看一个有趣的句子,The caterpillar has metamorphosed into a butterfly.(毛虫变成了蝴蝶)这一家子的三只PM名字就隐藏在其中,caterpillar直接去掉尾音而成Caterpie,前缀meta-再加上一个pod(蚕茧)便是Metapod,butterfly的-fly变形一下就成了Butterfree。有的地方说Butterfree的-free(自由)可以解释成a Butterfly that flies freely(一只自由飞舞的蝴蝶),个人认为只要与源词不冲突,要这么解释也无不可。
或许有人认为这几只PM的起名略嫌简陋些,可以这样理解,在第一批被设计的151只PM中,只有一只蝴蝶,所以Caterpie与Butterfree也就变得顺理成章了。
作者: a19971021    时间: 2008-9-21 20:20

哦,謝謝告訴我!~
作者: 可可水精灵    时间: 2008-9-22 19:58

我知道了,谢谢
作者: 西鱼儿    时间: 2008-9-30 14:03

哈 还真是 神奇啊
  谢谢 啊  让偶知道了..........
作者: 西鱼儿    时间: 2008-9-30 14:03

哈 还真是 神奇啊
  谢谢 啊  让偶知道了..........




欢迎光临 口袋社区-Poke The BBS (https://poketb.com/) Powered by Discuz! 6.1.0F