Board logo

标题: [灌水] 一个好名字 [打印本页]

作者: 最美我中文    时间: 2010-12-21 11:18     标题: 一个好名字

精灵宝可梦,好名字。
反正我不喜欢。
作者: 小R    时间: 2010-12-21 12:00

球W叔创意来源
作者: youd    时间: 2010-12-21 14:51

口袋妖怪的新官译。我也不喜欢
作者: 忧露蛾    时间: 2010-12-21 21:05

我了个去=、=
PM音译能音译成这样不得不膜拜下
作者: 根茎叶花    时间: 2010-12-21 21:14

吉美什么时候成官译了
作者: 喝神    时间: 2010-12-21 22:21     标题: 回复 地板 忧露蛾 的帖子

【   与蛾子前半句雷同   】
pokemon 我就想怎么翻译成精灵宝可梦了= =
作者: as10129    时间: 2010-12-21 22:53

直接翻成(宝可梦)不是比較直接嗎(= =呵呵呵
作者: sunny123    时间: 2010-12-22 19:22

就算音译译成“煲科檬”不是更好
作者: 精灵小皮    时间: 2010-12-22 21:55

……表示不理解宝可梦和pokemon的相似处……
作者: 小小精灵球    时间: 2010-12-23 18:22     标题: re:一个好名字

垃圾翻译.



来自手机
作者: Rai    时间: 2010-12-23 18:46

幸好香港用的是宠物小精灵
怎都比宝可梦强
作者: sunny123    时间: 2010-12-23 19:12

pokemon
po=bo≈bao(强……
ke……拼音
mon≈meng(牵……
此次官方译名大有赛过神奇宝贝(神奇的口袋中的宝贝)的石头
作者: 最美我中文    时间: 2010-12-23 20:44     标题: Re:

引用:
原帖由 根茎叶花 于 2010-12-21 21:14 发表
吉美什么时候成官译了
事别想当然。精灵宝可梦.com持有人是任天堂美国总部,你说呢                                                                                                            



来自手机




欢迎光临 口袋社区-Poke The BBS (https://poketb.com/) Powered by Discuz! 6.1.0F