Board logo

标题: [国内改版下载] 美版火红中字增益版发布(更新为更大字库的版本) [打印本页]

作者: liuyanghejerry    时间: 2009-11-6 14:08     标题: 美版火红中字增益版发布(更新为更大字库的版本)

引用:

由于有些朋友在汉化游戏文本时发现在目前的3500个常用字基础上,仍然缺乏某些口袋妖怪名称词汇,因而enler和Roy又在这两天制作出了一个完整收录6000多个汉字的GB2312库版本,这次不会有缺字的事情发生了。
让我们用心,去感谢他们两位吧。
注:已将新版覆盖上传在了原版之上,大家直接下载附件即可。

关于如何利用本版本进行汉化的教程:http://poketb.com/bbs/thread-15460-1-1.html
再也不必为汉化版工具兼容不良而担心——美版火红中字增益版正式发布!!!


Made By  enler&liuyanghejerry



也许你已经厌倦了D商汉化版

糟糕的字库——想要的字没有,增删字又极为困难;
糟糕的汉化——人名乱作一团,PM名称混沌不清;
狭小的空间——本就狭小的空间中挤入了D商增加的字库,占去了不少宝贵的空间;
外国工具兼容不良——若说AM、XSE,D商汉化版还也许能够兼容,但遇上老外开发的新版工具——尤其是提供那种非常炫的功能的工具;
众多资料、教程的不适用——由于大量的改版资料、教程仅仅针对美版火红而发布,很多教程中的数据都需要经过繁杂的变化才能够在D商汉化版中使用;
BUG不断——由于D商的汉化版使用了一些技术上的怪招,导致ROM在改版过程中经常莫名黑屏,甚至使得ROM报废;

一切一切,都给原本就技术要求较高的改版变得更加困难、举步维艰,常常使得自己美满的计划完全落空,甚至由于兼容性BUG导致辛辛苦苦制作的改版完全功亏一篑!

NO,我们不要再忍受这样糟糕的改版基础,我们需要一个更好的平台,让我们的改版梦想腾飞!

美版火红中字增益版就在这样一个环境下诞生了!本ROM是在美版原版的基础上,扩容并增添了汉字字库而成的,相比于D商汉化,拥有以下的优点:

@充足的汉字提供。美版火红中字增益版能够为您提供2500个常用汉字+1000个次常用字,满足您剧情的需要。
@充足的空间提供。美版火红中字增益版不但没有占用原始的火红空间,同时还对ROM进行了扩容,将占用空间较大的字库放在了新增的空间当中。
@完全支持美版的各种工具。美版火红中字增益版由原始的火红美版修改而来,仅仅在文字处理上做出了修改,没有对ROM结构做出变化,能够完全支持各种美版工具。
@可以直接在各种针对美版的教程下使用。美版火红中字增益版允许你直接参照美版适应教程的指导,比如一些地址、调色板数据等。
@提供更有保障的持续技术支持。美版火红中字增益版由我们自己制作,能够长期提供技术上的支持,我们全力保障大家在改版的道路上一路顺风!


效果图(具体的效果需要大家自己来实现,但我们将提供技术基础):
[attach]24683[/attach][attach]24684[/attach]
[attach]24686[/attach]
这是D商汉化版在改版上的糟糕表现

[attach]24685[/attach]
这是使用美版火红中字增益版的效果
引用:
鸣谢:
感谢enler给我的思想路线指导和汉化知识的讲解(我很笨,但enler很耐心);
感谢Roy提供的快速生成码表工具以及耐心、细心的测试以及已经放出的文字转换工具;

感谢luojingmin参与测试
感谢飞眼给我在一些ASM概念上的释疑;
还有一位嵌入式开发方面的朋友,同样给我解释了许多ARM方面的概念,还提供了不少资料,不过鉴于他是口袋界的圈外人,这里就不提名
了。
当然,因为美版火红中字增益版是为大家做改版而诞生的,所以我们没有对游戏进行汉化,即没有对ROM中已有的英文进行翻译处理,因为剧情什么的文字,最后都会被大家自己的改版所替代,所以汉化是没有意义的。如果大家需要对某些部分进行汉化处理,可以继续阅读,看看如何使用本ROM。

如何使用本ROM显示中文?

为了给大家一个尽量原汁原味的美版火红,我们在增加了汉字之后,并没有将剧情、菜单等进行翻译汉化,因为这些一旦开始汉化,将有可能占去一些空间,这就使得原本便不大的空间缩水。所以,我们将一切都交给大家,这里我们仅仅把方法告诉大家,具体汉化哪些部分,还是大家自己决定自己的ROM。



首先,我来说说如何在对话中出现汉字。
对话中出现汉字需要您了解脚本或者基本的文字修改常识。
根据附件中的码表,您可以查询得到您需要的汉字的编码(如“1065=镇”)。
引用:

或者使用工具,极速得到对应汉字的编码:Roy's FireRed Text Master
紧接着您需要一个脚本方面的工具,如XSE、PKSV。
在XSE中,只需在对话中这样书写:
001 #org @bb
002 = \h10\h65'注意到了吗,编码要被拆成两部分哦
点击查看原始代码
这样脚本运行到这一段时,将会显示相应的汉字(本例中出现“镇”字)。

其次,来讲讲如何在地图上、系统菜单等任意非脚本控制的地方出现汉字。
其实原理差不多,只是我们必须要能够找到该文本的所在的地方。
比如第一个城镇的名字“PALLET TOWN”。
我们首先可以找一个没用的ROM,用XSE把这个词写入进去,紧接着在HEX编辑器里转到那个词写入的地址,复制相应的HEX值(一般都是一个串,且以FF结尾)。(你也可以直接用美版的码表找到相应的值,但我觉得那样太慢了,尤其是量大的时候)
之后,回到我们的ROM,开始在ROM中全局搜索这个HEX串。这样,就能够得到“PALLET TOWN”具体所在的位置。当然,有时可能会有不止一个搜索结果,我们就得挨个尝试了。
当找到位置之后,我们开始往进写我们自己的HEX串来替换原来“PALLET TOWN”所对应的那个。
同样,只要依靠码表就能得到自己需要汉字的HEX串(比如“1065=镇”)。
这时只要在那个地方写入10 65 FF(终止符),即可。
注意了,城镇的名字不能太长了,否则会覆盖掉下一个城镇的名字。(改指针另当别论)

注意,为了给汉字编码足够的地方,我们抹去了几乎所有的西欧文字,因此请永远不要尝试让ROM中输出西欧文字(除了é)


本帖欢迎转载,转载请写明本帖地址及制作人(enler&liuyanghejerry),谢谢合作!
作者: enler    时间: 2009-11-6 18:42

修正版发了,请重新下载XD
大家都来测试看看吧,允许我占次沙发吧
没有洋葱头喝茶表情
[attach]24690[/attach]感谢楼主加分,终于可以喝茶了
上2张对比图
[attach]24691[/attach]
上面这是d版的,不知道为什么会有透明出现(很好奇d商怎么搞出来的),而且字显示不完整
[attach]24692[/attach]
这是新版本,字完全正常显示,并且没有透明,此为预览图,正式版里面没有做任何汉化处理
从这图可以看出,增益版内置了2套字库,一套为宋体11x11,带阴影,一套为宋体9x9,带阴影(如需要制作繁体版的话,会改成MS GOTHIC的)
有需要的话,汉字字库可以加字,或修改字体,相关的调整工作非常方便

[ 本帖最后由 enler 于 2009-11-8 15:23 编辑 ]
作者: pockmenja    时间: 2009-11-6 19:59

非常支持,一些一直让我不爽的问题终于得以解决!
作者: chaotix    时间: 2009-11-6 20:13

真是太出色了!
我记得以前我对jerry先生说火红汉化不好,所以我不以之改版。
jerry先生当时说“把它重新汉化下不就好了么”
当时我还认为是玩笑
真没想到今天......
这个版本的效果真是太激动人心了!
作者: 忧露蛾    时间: 2009-11-6 20:15

0 0此物很强大,字体看着舒服多了-O-[不过美版里夹着中文感觉=W=(PIA
路过支持
作者: 最美我中文    时间: 2009-11-6 20:21

跑来支持下…接着跑走…我是橄榄球僵尸
作者: chaotix    时间: 2009-11-6 20:26

呃.....
难道pm的名字那个不算汉化么-_-
我还要努力试试改D商绿宝石的中字
比如汉字下那个浅浅的阴影效果
话说我也好奇那个透明的由来啊~
作者: enler    时间: 2009-11-6 20:33

引用:
原帖由 chaotix 于 2009-11-6 20:26 发表
呃.....
难道pm的名字那个不算汉化么-_-
我还要努力试试改D商绿宝石的中字
比如汉字下那个浅浅的阴影效果
话说我也好奇那个透明的由来啊~
写的不清楚,那个是预览用的,正式版里都是英文
作者: 幻翼雷鸣狮    时间: 2009-11-6 21:21

很好很强大,众位辛苦了
果然这种字看起来是要舒服的多了
作者: 逆鳞の快龙    时间: 2009-11-6 23:30

路过支持耐心的enler哥哥
不过不知道mysterygift中的link together with all是怎么处理的0 0...
作者: liuyanghejerry    时间: 2009-11-7 12:07

如果需求很大的话,抽空我就把菜单什么的汉化了-。-
作者: pockmenja    时间: 2009-11-7 17:50

我按照方法对“真新镇”进行了汉化。

在地图上显示正常。
可是:每次显示地名提示时,框框里的地名就到处乱动。(出现一次,就换一个位置)
    
这到底是why???
请高手指点!!!!!!!

[ 本帖最后由 pockmenja 于 2009-11-7 18:44 编辑 ]
作者: luojingmin    时间: 2009-11-7 18:29


于是花花,上图的文字的脚本让我看看...........
作者: pockmenja    时间: 2009-11-7 19:05     标题: 我是反映地名提示牌的小朋友

[更新!]

经我后来研究发现,地名在框框内不稳定(到处乱跑),原因:
  16进制数值“FF”休止符前的一个字节不能为F7(已确定)!

继续研究中。
请大家确定这个问题。

[ 本帖最后由 pockmenja 于 2009-11-8 14:54 编辑 ]
作者: enler    时间: 2009-11-7 19:30

果然是F7的问题,当初看到单字节编码只到F6就有疑惑了,
可是代码中有这么一条sub r0, 0F8h,让我以为F7会跟普通编码一起处理的,bug已收到,解决中
作者: 不违规    时间: 2009-11-7 19:44

为什么我不能看附件?
作者: kbg220    时间: 2009-11-7 19:48

刚刚才发现近3个月来修改的文件竟然全部都被删除了...
                                                      现在很想扁人...
                                 后来发觉我能力不足以扁赢他...
                                                   给个机会上吊去,,,
               最后决定从头来过...这次一定要把文件藏好....
    所以花花的这个文件成为让我复活(?)的第一个工具...
再发生一次我绝对会 ,毕竟花了好长时间收集的工具,教程..以及研究过的资料...
都怪我一直以来都记不住研究过的东西,只能靠记事本记住后再研究,以后写好绝对发一份到QQ上保存....
(再发牢骚估计就被T了...撤...)
作者: pockmenja    时间: 2009-11-7 20:22     标题: BUG再次整理汇报!

围绕“PALLET TOWN”

他的16进制编码:CA BB C6 C6 BF CE 00 CE C9 D1 C8,
修改时,若其中的任何一个字节出现“F7”,
在进入该地图的提示框内就会出现问题,
即地图名在框内乱跑。


附上“PALLET TOWN”的地址:003eecfh C列

该问题导致,比如,真新镇的“新”无法加入地名,因为“新”的编码是:0A F7

[ 本帖最后由 pockmenja 于 2009-11-7 20:28 编辑 ]
作者: xy272110443    时间: 2009-11-7 20:55

这个可是超级好的东西啊 一定要留下 但是为什么我不能下载啊 另问一句 是补丁还是打好补丁的ROM啊 如果是补丁的话 给个打补丁工具啊
作者: pockmenja    时间: 2009-11-7 21:17

谢谢更新!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

[ 本帖最后由 pockmenja 于 2009-11-8 18:21 编辑 ]
作者: 不违规    时间: 2009-11-8 19:25

为何我所在的用户组无法下载或查看附件
作者: POKEDEX    时间: 2009-11-8 23:30

支持!我一直都在改美版...
作者: erickoala    时间: 2009-11-9 00:00

咦...原來改了新版...
我昨天整天還在弄舊的版本,還加了很多地圖...>.<...
算了,就重新下,再弄過吧~~

p.s. 想問,要如何新增字和如何弄繁體版???
thx~~
作者: liuyanghejerry    时间: 2009-11-9 00:09

引用:
原帖由 erickoala 于 2009-11-9 00:00 发表
咦...原來改了新版...
我昨天整天還在弄舊的版本,還加了很多地圖...>.
用IPS可以直接做个补丁打在新版本上,改变的部分应该不会影响地图等信息。
作者: enler    时间: 2009-11-9 11:32

引用:
原帖由 erickoala 于 2009-11-9 00:00 发表
咦...原來改了新版...
我昨天整天還在弄舊的版本,還加了很多地圖...>.
如果有需要,完全可以做繁体版,不过需要你提供繁体字符表
作者: erickoala    时间: 2009-11-9 13:48

引用:
原帖由 enler 于 2009-11-9 11:32 发表

如果有需要,完全可以做繁体版,不过需要你提供繁体字符表
字符表是否附件的txt內的文字轉成繁體??
是的話,這個不太難弄~~
引用:
原帖由 liuyanghejerry 于 2009-11-9 00:09 发表


用IPS可以直接做个补丁打在新版本上,改变的部分应该不会影响地图等信息。
對了,還可以弄補丁啊~~
忘記了~~多謝版主的提醒~~^^
作者: enler    时间: 2009-11-9 18:40

回楼上,单单那样还不够,简体字相对于繁体字而言,不仅仅是笔画构成变简单了,而且还进行了统一,
会有多个繁体字对应一个简体字的情况,比如繁体字”髪“(生物的组织)与繁体字“發”(动词),在简体字中用“发”表示这2个字,
如果仅仅只是把叫花子放出的码表进行转换的话,很多字没办法用到的,所以需要单独提供一份,rom容量足,不用担心这方面的问题

[ 本帖最后由 enler 于 2009-11-9 18:42 编辑 ]
作者: erickoala    时间: 2009-11-9 21:24

引用:
原帖由 enler 于 2009-11-9 18:40 发表
回楼上,单单那样还不够,简体字相对于繁体字而言,不仅仅是笔画构成变简单了,而且还进行了统一,
会有多个繁体字对应一个简体字的情况,比如繁体字”髪“(生物的组织)与繁体字“發”(动词),在简体字中用“发 ...
那只是加減字的問題~問題應該不大吧~~
反正不論繁體,簡體,大致上常用的都是那幾千個字~~~

那等我遲些日子試試~~~^^
近來忙於自己的改版中~~~
作者: liuyanghejerry    时间: 2009-11-9 23:37

网上应该有常用繁体字表,我这份简体的就是在网上搜来加工而成的。
作者: jenberder    时间: 2009-11-10 17:34

能不能打在SHINY GOLD一类的ROM上?
作者: liuyanghejerry    时间: 2009-11-10 21:09

引用:
原帖由 jenberder 于 2009-11-10 17:34 发表
能不能打在SHINY GOLD一类的ROM上?
这次发布的是一个完整的ROM,你可以把ROM裁半然后打上SG的补丁,然后再补上那半截。但增加了汉字字模不代表直接汉化了游戏,你还需要进行汉化。
作者: 2189463    时间: 2009-11-11 23:57

好强大啊。这些不用这么别扭了
作者: calvinchan125    时间: 2009-11-12 00:11

引用:
原帖由 liuyanghejerry 于 2009-11-10 21:09 发表


这次发布的是一个完整的ROM,你可以把ROM裁半然后打上SG的补丁,然后再补上那半截。但增加了汉字字模不代表直接汉化了游戏,你还需要进行汉化。
SHINY GOLD是什麼來的?
作者: Mario    时间: 2009-11-13 19:38

有前386只PM的台湾官方译名所须的全部汉字吗?
PS:有囧吗?
作者: enler    时间: 2009-11-13 21:05

不够的话,再加,反正有技术
作者: 海のKYOGRE    时间: 2009-11-14 20:32

激动人心啊


顶顶顶!!!!!!!!!
作者: roywillow    时间: 2009-11-16 10:56

“很多”字都没有啊…喵、嘟、瑙都没有。
我汉化图鉴的时候发现的…
作者: liuyanghejerry    时间: 2009-11-16 13:21

引用:
原帖由 roywillow 于 2009-11-16 10:56 发表
“很多”字都没有啊…喵、嘟、瑙都没有。
我汉化图鉴的时候发现的…
可以增加的。在现有字模的后面直接增加需要的字模即可,编码顺延。
作者: liuyanghejerry    时间: 2009-11-17 22:11

刚刚更新为GB2312字库的版本,需要的朋友可以更新了
作者: nemoma    时间: 2009-11-18 03:02

于是咱又要重下了TAT

嘛本人的改版改了音乐索引表,所以和这个冲突(新的索引表位置正好在码表开始处),只好下了这个ROM再重新改音乐索引的Pointer了……
作者: pockmenja    时间: 2009-11-18 11:59

感谢再次更新!
顺便问一下,假如一个英文单词原来只有四个字节,我想把这单词换成中文,可那个中文占了6个字节,
怎么办?
作者: nemoma    时间: 2009-11-18 12:39

楼上
首先,先尝试能不能缩减一个字,如果实在不行的话就在脚本里面重定向吧。(假设你编辑的是对话)
如果是其他的东西(目录之类)那么我无能为力了

然后是问题:
首先,这个ROM和某引擎改造补丁(http://poketb.com/bbs/thread-14197-1-1.html 中第一条)貌似可以共用,这点我已经测试过了。
但是,貌似这个ROM和以下工具都不通用:
Advance-Text (插入十六进制代码后程序自动转换为西欧字符= =)
Advance-Mart
GBA Item Editor
YAPE (Yet Another Pokemon Editor, 修改PM的属性和图鉴资料用的,因为本人的改版/汉化对象并不是PM,而是东方人形剧

所以请问顶楼的那个预览图怎么做到的,难道真的是直接HEX编辑么?
作者: pockmenja    时间: 2009-11-18 12:47

举个例子吧,Ekans,是阿伯蛇的英文名,中文需要6字节,英文编码只有5字节,不能省字,怎么办?
作者: roywillow    时间: 2009-11-18 13:07

其实阿柏蛇其实够用的啦

因为……英文精灵名最长支持10字节+FF
也就是5个汉

技能名最长12字节+FF
作者: nemoma    时间: 2009-11-18 13:07

引用:
原帖由 pockmenja 于 2009-11-18 12:47 发表
举个例子吧,Ekans,是阿伯蛇的英文名,中文需要6字节,英文编码只有5字节,不能省字,怎么办?
和我这里的问题差不多
我现在这里YAPE不能用感觉很那啥就是这个原因
YAPE是可以自动修正长度的,在东方人形剧英文版中Ekans的位置被一个叫Suizuka的人形(也就是PM啦)所替代。
改造者就是使用YAPE的自动修正长度功能绕过了这个问题。一般情况下只要少于等于10字节都没问题(中文的话:#386貌似正好5个汉字吧)


这个是原版

这个是改过后的版本,注意图鉴号是一样的,但是名称和属性已经变了

图鉴内容也改掉了

这个汉化是咱自己做的,但是已经实验过这工具不能直接用在字库汉化的ROM上面,直接输16进制代码也不行,会自动被软件转义。= =
作者: liuyanghejerry    时间: 2009-11-18 13:59

首先提供一个普遍性的解决方案:http://poketb.com/bbs/thread-14382-1-1.html
其次,针对YAPE的字数问题,其实不难解决——嘛,不要太依赖软件了。
既然YAPE能够在字数上绕过某些问题,那就利用它这一点,先以AAAAAAAAA替代名称用YAPE来写入名称,再在ROM里找这个字串的HEX改成你想要的汉字即可。当然,之后不要用YAPE来读取它,以免造成不必要的问题。
作者: nemoma    时间: 2009-11-18 15:12

引用:
原帖由 liuyanghejerry 于 2009-11-18 13:59 发表
首先提供一个普遍性的解决方案:http://poketb.com/bbs/thread-14382-1-1.html
其次,针对YAPE的字数问题,其实不难解决——嘛,不要太依赖软件了。
既然YAPE能够在字数上绕过某些问题,那就利用它这一点,先以AAA ...
这个我也考虑过,但是现在的情况是整个图鉴都需要替换掉,这个的工作量是全386 + 20余敌专用(占用了那些UNOWN的空间)

也就是说基本上所有的名字都要这样换一遍,这个的工作量是不是太大了点?

等咱有时间咱自己写个程序来根据PM名字的对应ROM位置直接写入HEX数据,这样可能会好一点。

但是图鉴介绍又要成问题了(汗)

关于上面的解决方案我已经看过了,但是现在的问题是我手上的英文版人形剧ROM已经是扩容过的而且后面有内容,第一IPS补丁根本就做不起来(最大只能做到16MB以前)第二就算打上了前面的补丁由于后添加的图片的大小增大(显而易见)所以部分图片就放到了16MB之后的位置所以ROM根本引导不能。

(日文本家那边据说已经做出由于超出512MBits(ROM大小超出32M)而不能在实机上玩的版本了,此消息真实性不明)

于是请问能单独做一个中文字库加入IPS补丁么? 最好把中文的字库放在ROM尾。
(看了一下貌似ROM中的中文字库是从0x0D00000开始到0x10ED779也就是总共3ED779(4118393)字节也就是大概4兆的样子,这4兆内容如果直接迁移到普通美版ROM的末尾会有什么影响么?)
作者: pockmenja    时间: 2009-11-18 20:16

可是如果硬把英文5个字节换成6个字节,不是会覆盖掉后面的代码么?
作者: liuyanghejerry    时间: 2009-11-18 20:35

引用:
原帖由 pockmenja 于 2009-11-18 20:16 发表
可是如果硬把英文5个字节换成6个字节,不是会覆盖掉后面的代码么?
可以从字节数多余的名称里再省出来啊,或者整个重定向也行。
本次的中字增益版本身就是扩容的,后半部分完全可以用来做这些
作者: pockmenja    时间: 2009-11-18 20:42

本人比较愚笨,能否详细说明一下:“从字节数多余的名称里再省出来啊,或者整个重定向也行。”如何操作?

[ 本帖最后由 pockmenja 于 2009-11-18 20:44 编辑 ]
作者: liuyanghejerry    时间: 2009-11-18 21:27

比如原版是AAAAAAFFBBBBFF,你就可以把翻译后的写作AAAAFFBBBBBBFF——当然,这是建立在游戏按照数FF来读名字的方法,如果游戏用指针定位了,或者用固定字节数计算,就另当别论了。
作者: pockmenja    时间: 2009-11-18 21:46

嗯。。。本人还是不大明白。
比如MEW(梦幻),我是指游戏中单独的精灵名称,(就是在战斗、菜单里显示的)
它的编码应是:XX XX XX FF,翻译成中文,编码为:XX XX XX XX FF,这样就多了一个字节,
硬加上去的话不就会占掉后面的字节么???
。。。难道是把这个名称的地址换掉??怎么办???
作者: roywillow    时间: 2009-11-18 22:33

举个例子
比如两个连续精灵名字是
AA BB CC DD和 DD EE
那么在英文rom中你会看到
AA BB CC DD FF 00 00 00 00 00 00 DD EE FF 00 00 00 00 00 00 00 00
其中
AA BB CC DD FF 00 00 00 00 00 00 这一段的范围内始终是第一个精灵的名字的范围,只要不超出就行
后面的就是第二个

如果多一个字节也没问题,顶多成

AA BB CC DD XX FF 00 00 00 00 00

拿Mew来说
在英文版的0x24655D会看到C7 BF D1 FF 00 00 00 00 00 00 00
你就算改成“梦幻”:09 66 05 50 FF 也没问题的,因为后面的那串00只是填充,并不属于下面的名字的一部分

精灵名称目前咱只知道怎么重定向整个列表的指针和地址,但是长度不知道怎么变,这个要看反编译rom了……
所以重定向精灵名称列表目前意义不大

[ 本帖最后由 roywillow 于 2009-11-18 22:40 编辑 ]
作者: pockmenja    时间: 2009-11-20 19:03

哦!00 原来是这个意思!谢谢啊!
作者: nemoma    时间: 2009-11-21 17:06

今天尝试把字符码表导入YAPE,无奈YAPE貌似不识别双字节
于是果断到在作者帖内提建议去了
http://www.pokecommunity.com/showthread.php?p=5337950#post5337950
嗯,一个个替换的话整个图鉴的工作量太那啥了OTL
于是汉化先放一边 = =

感觉第三版的字库位置又变了?
请问一下定义字库的指针在哪里,我看看能不能直接转移字库……
作者: roywillow    时间: 2009-11-21 17:11

第三版字库扩充了,当然会有所变化的吧

那个似乎应写成\h01\h00这种形式吧。国外软件基本上通用这种写法的
0x写法倒还是没注意到

[ 本帖最后由 roywillow 于 2009-11-21 17:13 编辑 ]
作者: nemoma    时间: 2009-11-21 17:15

引用:
原帖由 roywillow 于 2009-11-21 17:11 发表
第三版字库扩充了,当然会有所变化的吧

那个似乎应写成\h01\h00这种形式吧。国外软件基本上通用这种写法的
0x写法倒还是没注意到
嗯,但是原来charmap.ini里面的格式是

0x00 = " "
等等……

的确就这工具是这个样子的……
作者: pockmenja    时间: 2009-11-21 21:33     标题: 一个关于汉化第三版时遇到的问题

菜单中的几个选项,比如“BAG”、“SAVE”、“EXIT”的代码不都是连在一起的么?
为啥唯独“POKEMON”这个选项离其他选项那么远呢???
还有,“BAG”后面应该接的是训练师卡片那个选项(在游戏中就是主角的名字)可是
“BAG”后还有5个字节的代码(XX XX XX XX FF),
我尝试改了改,发现对菜单毫无影响,那5个字节是什么啊?
作者: enler    时间: 2009-11-21 22:07

引用:
原帖由 nemoma 于 2009-11-21 17:06 发表
今天尝试把字符码表导入YAPE,无奈YAPE貌似不识别双字节
于是果断到在作者帖内提建议去了
http://www.pokecommunity.com/showthread.php?p=5337950#post5337950
嗯,一个个替换的话整个图鉴的工作量太那啥 ...
12pt字库的指针在Rx20F6B8h
10pt字库的指针在Rx20F6D0h
均占用4字节,另外编码高字节上限在20F662h,占用1字节,目前支持到1EXX,可以通过修改这个立即数,往上调整
作者: roywillow    时间: 2009-11-21 22:10

[Start Menu]
BAG=41A001
Player Status=41A049
SAVE=41A06F
OPTION=41A0B7
EXIT=41A0F9
POK镸ON=419FBB
这个我是从A-Text中找出来的
说不定能用上
作者: pockmenja    时间: 2009-11-21 22:58

嗯对,
POK镸ON     =419FBB
和其他选项的地址:
BAG             =41A001
Player Status =41A049
SAVE            =41A06F
OPTION        =41A0B7
EXIT             =41A0F9
不是离了很远么?
其他都是41AXXX,可是“POKEMON”是419XXX
不应该是在一起的么?

还要注意一下:
BAG的地址:41A001    到
Player Status的地址:41A049
中间有一段代码,貌似与菜单无关,那到底是啥?
作者: 王道    时间: 2009-11-21 23:58

引用:
原帖由 nemoma 于 2009-11-21 17:15 发表


嗯,但是原来charmap.ini里面的格式是

0x00 = " "
等等……

的确就这工具是这个样子的……
8成老外不会因为这个而对工具做出修改的。因为受众太小了吧。
另外,为了双字节处理,已经牺牲了几乎所有的欧文字符,换句话说,工具不可能同时支持欧文和中文了,这样老外会很为难吧。
作者: roywillow    时间: 2009-11-22 00:11

菜单这种东西……不一定就像一个集中起来的列表吧……
中间那段说不定就是菜单的一些代码
作者: nemoma    时间: 2009-11-22 03:20

引用:
原帖由 王道 于 2009-11-21 23:58 发表


8成老外不会因为这个而对工具做出修改的。因为受众太小了吧。
另外,为了双字节处理,已经牺牲了几乎所有的欧文字符,换句话说,工具不可能同时支持欧文和中文了,这样老外会很为难吧。
這個沒關系,他的程序里面有一個lang.ini
复制内容到剪贴板
代码:
# Any values in [ALL] will be used by default
# for all languages.  Each language may override
# these.
[ALL]
CharacterMap = data\common\charmap.ini
CommonVals = data\en-us\commonvals.ini
Strings = data\en-us\strings.ini
Help = data\en-us\yape-help.chm

[EN-US]
Name = English (US)
CommonVals = data\en-us\commonvals.ini
Strings = data\en-us\strings.ini
Help = data\en-us\yape-help.chm

[ZH-CN]
Name = 简体中文
CommonVals = data\zh-cn\commonvals.ini
Strings = data\zh-cn\strings.ini
Help = data\en-us\yape-help.chm
也就是說簡體中文的話寫多一行語句LOAD上對應的Charset.ini就行了
引用:
“BAG”后还有5个字节的代码(XX XX XX XX FF),
我尝试改了改,发现对菜单毫无影响,那5个字节是什么啊?
POKENAV(的殘余)吧……寶石版本那個能看自己精靈美麗度和獲得RIBBON的道具

[ 本帖最后由 nemoma 于 2009-11-22 03:23 编辑 ]
作者: pockmenja    时间: 2009-11-22 10:37


BAG的地址:41A001    到
Player Status的地址:41A049
中间一段5个字节的代码可能与菜单无关咯?
也就是说不能随便改?
作者: liuyanghejerry    时间: 2009-11-22 16:19

引用:
原帖由 nemoma 于 2009-11-22 03:20 发表


這個沒關系,他的程序里面有一個lang.ini

# Any values in [ALL] will be used by default
# for all languages.  Each language may override
# these.
[ALL]
CharacterMap = data\common\charmap.ini
...
然而那个程序没有提供编码读写,而且我们的增益版远比原程序复杂,过程大致如下:
首先判断是该双字节读取,还是单字节
若为单字节,直接跳回ROM原来的字处理程序
若为双字节,每次读入两个字节的编码,然后去进行字处理。

这样的话,载入码表是远远不够的,同样也需要判断编码的读取方式,而且我不确定YAPE能够正确显示中文。
作者: nemoma    时间: 2009-11-22 23:57

引用:
原帖由 liuyanghejerry 于 2009-11-22 16:19 发表

这样的话,载入码表是远远不够的,同样也需要判断编码的读取方式,而且我不确定YAPE能够正确显示中文。 ...
YAPE的話可以正確顯示中文,無論簡體還是繁體。因為是建立在UNICODE基礎上的
不過看到這個程序判斷,估計老外不會花精力去寫這個模塊了ORZ
嘛咱再看看吧……大不了先用YAPE對照著某Wiki把所有人形的屬性先對應了,然后用Roy大的工具批量改(爆~)
作者: roywillow    时间: 2009-11-23 08:05

能不能支持中文似乎不是那么简单就能判断的
我记得当时给pokemon edit pro添加中文信息支持的时候,如果在ini中出现了中文,那么程序在运行的时候会出现错误的
谁知道怎么会出现这种怪现象……

如果他们用的是读取ini那种api,那么支持unicode会比较棘手,因为那个api返回值是ansi字符串和字节长度
当时为了这个问题我头疼很久
所以在新的程序中我打死都不想用ini来做码表了
作者: nemoma    时间: 2009-11-23 09:17

引用:
原帖由 roywillow 于 2009-11-23 08:05 发表
能不能支持中文似乎不是那么简单就能判断的
我记得当时给pokemon edit pro添加中文信息支持的时候,如果在ini中出现了中文,那么程序在运行的时候会出现错误的
谁知道怎么会出现这种怪现象……

如果他们用的是读 ...
用UTF-8寫的中文是正常的無誤,咱漢化界面的時候順便摸了底。

不過我們在這里討論這個也沒用不是……還是要看原作者怎么說……
作者: roywillow    时间: 2009-11-23 09:20

话说再次找到了一个只有ENIGMA这段文本的地址,结果改完,还是没变化啊……
这果子怎么搞的啊……
我佩服D商
作者: nemoma    时间: 2009-11-23 12:09

引用:
原帖由 roywillow 于 2009-11-23 09:20 发表
话说再次找到了一个只有ENIGMA这段文本的地址,结果改完,还是没变化啊……
这果子怎么搞的啊……
我佩服D商
咱的猜測是引擎里面不止一個ENIGMA BERRY(因為一種Berry對應美版5種日版10種在ROM中不存在的BERRY這肯定是一個占位符無法做到的)
作者: roywillow    时间: 2009-11-23 12:41

啊啊哦……为什么括号里面的那句话我看不懂呢……

目前还没发现其他的地方存在那个文本
作者: liuyanghejerry    时间: 2009-11-23 18:44

3DFC80
以上是神秘果的文本地址,BERRY几个字不在那里,至于在哪里懒得找了- -
作者: zhangpan1990102    时间: 2009-11-29 13:37

哇 真是太感动了 竟然有这个我却一点都不知道
作者: eric7711    时间: 2009-12-6 12:08

也許我也能製作出改版
試試看
作者: zhudakang    时间: 2009-12-8 20:52

有彩色字体??
还是ps的
作者: ttbt    时间: 2009-12-25 22:58

顶一下!!!
作者: 390472477    时间: 2009-12-26 23:54

怎么下载??????????
作者: sjj1995    时间: 2010-1-16 21:15

太感谢了,终于可以不用那么麻烦了
作者: gui123456789    时间: 2010-1-23 12:51

很好很强大
以前用D版商的剧情打一段话都很吃力..
有了这个ROM
改剧情什么什么的轻松多了..
额..但是那个招式的名字没有汉化...
要自行汉化了..

[ 本帖最后由 gui123456789 于 2010-1-23 12:54 编辑 ]
作者: 我是社么啊    时间: 2010-1-25 19:03

这个ROM的容量也太大了吧···35M啊
作者: zhudakang    时间: 2010-1-25 19:36

被扩容的么
这么大空位多??
作者: 453613147    时间: 2010-1-28 16:39

这版本真好.
作者: halche    时间: 2010-2-1 01:46     标题: 看不太懂

如果有详细的图解就好了

其中‘根据附件中的码表,您可以查询得到您需要的汉字的编码(如“1065=镇”)’ 镇怎么=1065的
作者: halche    时间: 2010-2-1 01:49     标题: 555

有人能告诉我详细的用法吗?
作者: 小R    时间: 2010-2-5 13:45

这个厉害,不过为什么AM可以用火红中文版?
作者: liuyanghejerry    时间: 2010-2-5 15:20

引用:
原帖由 halche 于 2010-2-1 01:46 发表
如果有详细的图解就好了

其中‘根据附件中的码表,您可以查询得到您需要的汉字的编码(如“1065=镇”)’ 镇怎么=1065的
在那个用记事本或者任意文本编辑器,按ctrl+F在码表里搜索“镇”字即可得到。
作者: pm、骷髏    时间: 2010-2-9 20:46

我愛你口袋社區
作者: pm、骷髏    时间: 2010-2-10 09:31

BUG再次整理汇报!
围绕“PALLET TOWN”

他的16进制编码:CA BB C6 C6 BF CE 00 CE C9 D1 C8,
修改时,若其中的任何一个字节出现“F7”,
在进入该地图的提示框内就会出现问题,
即地图名在框内乱跑。

附上“PALLET TOWN”的地址:003eecfh C列

该问题导致,比如,真新镇的“新”无法加入地名,因为“新”的编码是:0A F7
作者: pm、骷髏    时间: 2010-2-10 09:31

为什么我不能看附件?
作者: 小R    时间: 2010-2-10 09:38

= =。楼上你不要四连贴好不好,而且既然你知道有BUG那你怎么会看不到附件
作者: 跑步前进    时间: 2010-2-14 03:54

谢谢
作者: heartgolden    时间: 2010-2-16 11:44

我要投诉啊啊啊啊啊啊~~~~~~主角出了家门口就黑屏了~~~~~~~~~~
作者: komjinhub    时间: 2010-2-19 19:00

支持``伟大``
作者: cpuyy    时间: 2010-2-21 16:53

回帖拿走
看看汉化的咋样
作者: qq561938015    时间: 2010-2-23 11:00

谢谢
作者: jctqq515    时间: 2010-2-26 15:53

支持!!!!
作者: niaiwo11    时间: 2010-3-7 01:42

好东西。收藏拉。哈~
作者: niaiwo11    时间: 2010-3-7 14:53

再来下载一次。顶起
作者: 郁闷的人    时间: 2010-3-20 15:46

好强大的东西啊




欢迎光临 口袋社区-Poke The BBS (https://poketb.com/) Powered by Discuz! 6.1.0F